Non nous n'allons pas parler de notre dernier voyage dans la grosse pomme en famille.
Nous allons plutôt parler cinéma car on avait bien vu en arrivant que les titres des films, icittes, étaient tous traduits. On ne vous en avait pas encore parlé, mais cela a fait nos choux gras. Par exemple le film "Ghost" avec Demi Moore et Patrick Swayze s'appelle au Québec "Mon fantome d'amour". C'est mignon. Mais quand on a vu que "Sex in the city" s'appelait icitte : "Sexe à New York" là cela nous a semblé moins glamour !
C'est fou comme la même chose dit en français nous fait moins rêver. Ça devient plus cru, cela perd de son charme...
Mais le plus surprenant, c'est quand on a compris que la plupart des titres étaient quasi systématiquement "québéquisés", c'est à dire (pour ceux qui ne sont pas encore venu mettre les pieds dans la Belle Province) tout simplement "traduit". Hé oui, les notions de Français de France (que l'on parle chez nous), Français international (que l'on voit dans les médias francophones) et Québécois ont vraiment du sens. Comprendre les Têtes à Claques n'est pas toujours évident ? Hé bien imaginez un Québécois qui regarde un film américain ou japonais doublé à Paris et qui propose le dialogue "Ha la vache, putain, v'la les keufs" ou "Hé tu me prends la tête toi" cela lui semble toujours un peu...décalé. Alors on comprend mieux pourquoi les politiques eux même sont motivés par cette question.
Mais on ne peux pas s'empêcher d'être amusé quand on entend parler du dernier épisode de "Perdus" ou de "La grande évasion". "Heroes" c'est plus facile, cela devient "Les Héros", mais la trame est alors "Il faut sauver le meneuse de claque" (hé oui, ni cheerleaders, ni PomPom Girl en québécois).
Allez, pour ceux qui ont encore du mal à comprendre voila une petite galerie qui sera plus claire.