samedi 31 mai 2008

Sexe à New York

Non, notre cher blog, ne tourne pas mal.
Non nous n'allons pas parler de notre dernier voyage dans la grosse pomme en famille.
Nous allons plutôt parler cinéma car on avait bien vu en arrivant que les titres des films, icittes, étaient tous traduits. On ne vous en avait pas encore parlé, mais cela a fait nos choux gras. Par exemple le film "Ghost" avec Demi Moore et Patrick Swayze s'appelle au Québec "Mon fantome d'amour". C'est mignon. Mais quand on a vu que "Sex in the city" s'appelait icitte : "Sexe à New York" là cela nous a semblé moins glamour !



C'est fou comme la même chose dit en français nous fait moins rêver. Ça devient plus cru, cela perd de son charme...
Mais le plus surprenant, c'est quand on a compris que la plupart des titres étaient quasi systématiquement "québéquisés", c'est à dire (pour ceux qui ne sont pas encore venu mettre les pieds dans la Belle Province) tout simplement "traduit". Hé oui, les notions de Français de France (que l'on parle chez nous), Français international (que l'on voit dans les médias francophones) et Québécois ont vraiment du sens. Comprendre les Têtes à Claques n'est pas toujours évident ? Hé bien imaginez un Québécois qui regarde un film américain ou japonais doublé à Paris et qui propose le dialogue "Ha la vache, putain, v'la les keufs" ou "Hé tu me prends la tête toi" cela lui semble toujours un peu...décalé. Alors on comprend mieux pourquoi les politiques eux même sont motivés par cette question.
Mais on ne peux pas s'empêcher d'être amusé quand on entend parler du dernier épisode de "Perdus" ou de "La grande évasion". "Heroes" c'est plus facile, cela devient "Les Héros", mais la trame est alors "Il faut sauver le meneuse de claque" (hé oui, ni cheerleaders, ni PomPom Girl en québécois).
Allez, pour ceux qui ont encore du mal à comprendre voila une petite galerie qui sera plus claire.

8 commentaires:

Papierre a dit…

Intéressant, n'est il pas ?
c'est aussi le meilleur moyen de résister à l'envahissement de l'anglais.
Pour le concours de la meilleure traduction, je vote des 2 mains pour "Brillantine". C'est trop bien :-)))
Si vous en avez d'autres, n'hésitez pas.
(à propos, comment se dit "Out of Africa" ? ("hors de l'Afrique", ou "à cause de l'Afrique" ou autre encore ?

Après, on ira manger chez PFK (Poulet Frit du Kentuky).

Olivier a dit…

Aller, comme c'est mon domaine et après un petit tour sur le net, j'en rajoute un peu pour le plaisir... Mais c'est franchement à se demander si les diffuseurs ont vraiment envie que les gens viennent voir leurs films !

Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
Danse lascive : Dirty Dancing
Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
Ça va clencher! : Speed 2
C'est le petit qu'il nous faut : Get Shorty
Ferrovipathes : Trainspotting
Bételgeuse : Beetljuice
Folies de graduation : American pie
Poulets en fuite : Chicken Run
Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
Tuer Bill : Kill Bill
Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
Film de peur : Scary Movie
Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
les Patrouilleurs de l'Espace : Starship Troopers
L'Inconnu de Las Vegas : Ocean's Eleven
Génération X-trême : American History X
Los Angeles interdite : L.A. Confidential
Hommes en noir : Men in Black

Eric a dit…

Wouaou OD, tu ne fais jamais les choses à moitié. Merci.
J'aime bien Ferrovipathes et Bételgeuse, mais est ce que tu as trouvé pour Out of Africa ?

papierre a dit…

Oui, pas mal
comme dirait Sara : "j'adoooÔÔÔooore !"
Il y a des traduction tirées par les cheveux, et d'autres où il faut être vraiment du cru.
Mais le coup de "l'inconnu de Las Vegas", là c'est tout faux :-((

Vous en avez d'autres encore ?

Olivier a dit…

Out of africa s'appele comme en France : "Souvenirs d'afrique".

POur ocean's eleven, "l'inconu de las vegas" est en fait le titre français du film original (1960). Les québécois l'ont repris mais en France, on a gardé l'original en rajoutant "faites vos jeux" (brillant et très original).

Gracianne a dit…

Brillantine :) ca n'aurait jamais marche en France avec un titre pareil :)

zab ex(in)patriée à Paris a dit…

ouf en voyant le titre depuis la France, j'ai eu bien peur qu'en mon absence de controle parental et marital temporaire, cela tourne mal. ouf. Je vote pour brillantine, c'est génial. Bravo à Olivier de nous nourrir comme cela. bises

Eric, Ricky and Rico a dit…

Bon en y réfléchissant bien ce qui nous surprend le plus c'est que ce sont les traductions souvent littérales. C'est peut être parce que les studios américains rechignent à trop investir dans la version québécoise. On comprend mieux pourquoi les politiques demandent plus de moyens. Mais à vouloir faire original on est pas mal non plus : Mean Girls a été traduit en "Méchante Ado" icitte, mais chez nous (heuu en France quoi) ce fut "Lolita malgré elle". Où est le bon sens là ? Allez pour finir sachez que les personnages de Rice Krispies ne sont plus Crackle, Snap and Pop, mais Cric, Crac et Croc ! Authentique !